Guittine
Daf 27b
בִּזְמַן שֶׁהַבַּעַל מוֹדֶה מִיהַת יַחְזִיר לָאִשָּׁה וַאֲפִילּוּ לִזְמַן מְרוּבֶּה וּמְשַׁנֵּי כָּאן בִּמְקוֹם שֶׁהַשַּׁיָּירוֹת מְצוּיוֹת כָּאן בִּמְקוֹם שֶׁאֵין הַשַּׁיָּירוֹת מְצוּיוֹת
Traduction
when the husband admits that he wrote it, in any event he should return it to the woman, and by omission this appears to be the halakha even if a long time has passed since the bill of divorce was lost. And Rabbi Zeira answers: Here, in the mishna where it states that he should not return it, it is stated with regard to a place where caravans are frequently found; there, in the baraita where it states that he should return it, it is stated with regard to a place where caravans are not frequently found.
Tossefoth non traduit
בזמן שהבעל מודה יחזיר לאשה ואפי' לזמן מרובה. וא''ת כיון דבעל שאמר גרשתי את אשתי נאמן והוא מודה שגירשה אפי' אין הגט שלה ניתן לה לראיה בעלמא ומאי פריך ויש לומר דלא מהימן אלא מכאן ולהבא מיגו שיכול עכשיו לגרשה ולא תטרוף פירות אלא מכאן ואילך אבל למפרע לא כשאומר גירשתיה מזמן הכתוב בגט כדאמרי'. ' ביש נוחלין (ב''ב קלד:) והכא שידוע לנו שלא בא לידה עכשיו זה הגט בתורת גירושין אינו נאמן מכאן ולהבא יותר מלמפרע ויחזיר לאשה דקתני היינו בעדים ותתגרש בחזרה זו אפי' לא נתגרשה עדיין ולא חיישינן שמא מאחר נפל אפי' לזמן מרובה:

אִיכָּא דְּאָמְרִי וְהוּא שֶׁהוּחְזְקוּ הוּא דְּלָא לַיהְדַּר וְהַיְינוּ דְּרַבָּה וְאִיכָּא דְּאָמְרִי אַף עַל גַּב דְּלָא הוּחְזְקוּ לָא לַיהְדַּר וּפְלִיגָא דְּרַבָּה
Traduction
The Gemara compares the rulings of Rabba and Rabbi Zeira. There are those who say with regard to Rabbi Zeira’s statement that he should not return it in a place where caravans are frequently found: And this is the case when it is established that there are two people in the town with the identical name. In that case, Rabbi Zeira holds that it should not be returned, and this is the same ruling as that of Rabba. And there are those who say: In a place where caravans are frequently found, even though it is not established that there are two people with identical names, it should not be returned, and he disagrees with the ruling of Rabba.
Rachi non traduit
איכא דאמרי. הא דשני ר' זירא במקום שהשיירות מצויות פסול והוא דהוחזקו דבעינן תרתי כרבה:
בִּשְׁלָמָא דְּרַבָּה לָא אָמַר כְּרַבִּי זֵירָא מַתְנִיתִין אַלִּימָא לֵיהּ לְאַקְשׁוֹיֵי אֶלָּא רַבִּי זֵירָא מַאי טַעְמָא לָא אָמַר כְּרַבָּה
Traduction
The Gemara clarifies: Granted that Rabba did not say a discourse like that of Rabbi Zeira and raise a contradiction from the baraita, as he holds that it is a stronger challenge to raise a difficulty from the mishna in tractate Bava Metzia because the Mishna, redacted by Rabbi Yehuda HaNasi, employs more precise language than baraitot. But what is the reason that Rabbi Zeira did not say a discourse like that of Rabba and raise a contradiction from the mishna in tractate Bava Metzia?
Rachi non traduit
בשלמא דרבה. דשני לעיל שנויא דידיה אתרתי מתני' חדא דגיטין וחדא דב''מ:
מתני' אלימא ליה לאקשויי. דקא ס''ד דאינהו רמינהו אהדדי ומתני' עיקר מברייתא:
אלא ר' זירא. דרמי מתניתין אברייתא מאי טעמא לא אמר שינויא דידיה אתרתי מתני' כרבה:
אָמַר לָךְ מִי קָתָנֵי אִם אָמַר תְּנוּ נוֹתְנִין וַאֲפִילּוּ לִזְמַן מְרוּבֶּה דִּלְמָא אִם אָמַר תְּנוּ נוֹתְנִין כִּדְקַיְימָא לַן לְאַלְתַּר
Traduction
The Gemara answers: Rabbi Zeira could have said to you: Does the mishna teach that if he said: Give the found document to the intended recipient, one gives it, and this is so even if a long time passed? This was only an inference from the mishna. Perhaps the mishna should be interpreted differently, so as to teach: If he said: Give it, then one gives it, but this is only as we maintain in the mishna, when it is found immediately, not if a long time has passed.
Rachi non traduit
אמר לך. ר' זירא מתניתין לא קשיין אהדדי:
מי קתני. בבבא מציעא הא אמר תנו נותנין ואפילו לזמן מרובה:
דלמא אם אמר תנו נותנין ולעולם כדקי''ל. כלומר ודאי על כרחין הא אמר תנו נותנין דייקי' מינה מדתלה טעמא בנמלך עליהן אלא לזמן מרובה מהיכא דייקת דילמא לעולם כדקי''ל בהכשירא דגיטין מצאו לאלתר כשר אבל ברייתא ודאי קשיא דקתני יחזיר לאשה ואי לאלתר והבעל מודה פשיטא למאי ניחוש לה אי לאו דאשמועינן אפילו לזמן מרובה לא איצטריך למיתנייה דבשלמא מתני' לא תנא בה בהדיא האמר תנו נותנין ואצטריך למתנייה משום היא גופא לאשמועינן דלא יחזיר שאני אומר כו':
רַבִּי יִרְמְיָה אָמַר כְּגוֹן דְּקָאָמְרִי עֵדִים מֵעוֹלָם לֹא חָתַמְנוּ אֶלָּא עַל גֵּט אֶחָד שֶׁל יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן
Traduction
The Gemara offers an alternative resolution to the contradiction between the mishna here, on the one hand, and the mishna in tractate Bava Metzia and the baraita, on the other hand. Rabbi Yirmeya said: It is possible to resolve the contradiction in a different way: The latter permit one to return a lost bill of divorce only in a case where the witnesses who signed the bill of divorce say: We have never signed a bill of divorce of Yosef ben Shimon other than this one, in which case there is no concern that the bill of divorce belongs to someone else.
Rachi non traduit
ר' ירמיה אמר. לא מתניתין קשיא ולא ברייתא קשיא דכל הני דאמרינן יחזיר לזמן מרובה:
כגון דקאמרי עדים. החתומים בו:
מעולם לא חתמנו אלא על גט אחד של שם זה. ואותו חתמנו לאיש זה התובעו:
Tossefoth non traduit
מעולם לא חתמנו אלא על גט אחד של יוסף ב''ש. מתוך הלשון משמע שיודעין שלא חתמו אלא על א' אבל אין מכירים מי הוא אותו יוסף ב''ש ותימה דא''כ אמאי מהימנין ליה לומר שהוא שלו יותר משלא היו אומרים העדים כלום שלא היה נאמן לומר שהוא שלו ולא מהדרינן ליה בטביעות עין דחיישינן שמא הוא משקר ואומר ר''י דלעולם לא חשדינן ליה שישקר במזיד לומר שהוא שלו לקלקלה דמשום להרויח פשיטי דספרא לא היה מקלקלה דהא בעל שאמר גירשתי את אשתי נאמן ולא חיישינן להכי ולהכי כשאומרים העדים שלא חתמו אלא על גט אחד והוא אומר שעל שלו חתמו נאמן אבל כשאין העדים אומרים כלום חיישינן שמא הוא סבור שהוא שלו לפי שאין יודע שיש יוסף בן שמעון אחר או יודע ואין נראה לו לחוש שגם הוא אבד גט ולכך אומר שהוא מכיר אע''פ שאינו מכיר ובקונטרס פי' כגון דקאמרי עדים החתומים בו מעולם לא חתמנו אלא על גט א' של שם זה ואותו חתמנו לאיש זה התובעו ולפ''ז צריך לומר שלא ראו עדים חתימת הגט שאם ראו ואומרים שהוא כתב ידם ולזה חתמו פשיטא שיחזיר ולא היה צריך להשמיענו דהא ודאי לא חיישי' דלמא איתרמי שמא כשמא ועדים כעדים וחתימה כחתימה ובשינויא נמי אינו מזכיר חתימה כחתימה:
אִי הָכִי מַאי לְמֵימְרָא מַהוּ דְּתֵימָא לֵיחוּשׁ דִּלְמָא אִיתְרְמִי שְׁמָא כִּשְׁמָא וְעֵדִים כְּעֵדִים קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara asks: If that is so, what is the purpose of stating that one returns the bill of divorce? Since it clearly belongs to her, there is no question that it must be returned to her. The Gemara answers: It is necessary lest you say that one should be concerned that perhaps it happened that another bill of divorce was written in which the names of the husband and the wife are identical to the names of the husband and wife of the second bill of divorce, and the names of the witnesses on that bill of divorce are identical to the names of the witnesses on this bill of divorce, when in fact they are different witnesses. Therefore, the mishna teaches us that this is not a concern.
רַב אָשֵׁי אָמַר כְּגוֹן דְּקָאָמַר נֶקֶב יֵשׁ בּוֹ בְּצַד אוֹת פְּלוֹנִית דְּהָוֵה לֵיהּ סִימָן מוּבְהָק וְדַוְקָא בְּצַד אוֹת פְּלוֹנִית דְּהָוֵה לֵיהּ סִימָן מוּבְהָק אֲבָל נֶקֶב בְּעָלְמָא לָא
Traduction
The Gemara suggests an alternative resolution to the contradiction. Rav Ashi said: When do the mishna in tractate Bava Metzia and the baraita rule that one should return the bill of divorce? It is in a case where the one who lost it says: There is a hole in the bill of divorce, next to such and such a letter, as this is a clear-cut distinguishing mark for him. The Gemara comments: And Rav Ashi permits the returning of such a bill of divorce specifically when one says that the hole is next to such and such a letter, as that is a clear-cut distinguishing mark for him. But if he said only that it had a hole without mentioning its precise location, then one should not return the bill of divorce, as that is not considered a clear-cut distinguishing mark.
Rachi non traduit
כגון דקאמר. האי שליח שאבדו נקב יש בצד אות פלונית:
ודווקא. נקט רב אשי בצד אות פלונית דהוי סימן מובהק דאין עדות ברורה מזו:
Tossefoth non traduit
כגון דקאמר נקב יש בצד אות פלונית. פי' בקונטרס דקאמר השליח ואית ספרים דגרסי דקאמרי עדים וי''ל דעדים מהימני אפילו כשראוהו כבר ושליח לא מהימן אלא כשאומר כן קודם שראהו:
מְסַפְּקָא לֵיהּ סִימָנִין אִי דְּאוֹרָיְיתָא אִי דְּרַבָּנַן
Traduction
The Gemara explains: Rav Ashi is uncertain with regard to whether the obligation to return a lost item to its owner on the basis of distinguishing marks is by Torah law or if it is by rabbinic law. Therefore, in the case of a bill of divorce, he holds that one may rely only on a clear-cut distinguishing mark, as everyone agrees that the requirement to return a lost item to its owner on the basis of a clear-cut distinguishing mark is by Torah law.
Rachi non traduit
מספקא ליה סימנים דאורייתא או דרבנן. הא דאמרי' באלו מציאות (ב''מ דף כז.) שמחזירין אבדה בסימנין ואיבעיא לן התם דאורייתא או דרבנן לרב אשי נמי מספקא ליה הילכך באיסור אשת איש לא סמכינן אסימנין בעלמא דלמא סימנין דרבנן ובממונא הוא דמצו רבנן להפקיע דהפקר ב''ד היה הפקר וטעמא דתקנתא התם מפרש אבל למישרי איסורא לא מצו רבנן לעקור דבר מן התורה והאי דלא אמר קסבר סימנין דרבנן משום דהתם מיבעיא לן ומהכא לא מצינן למיפשט דהא אי נמי מספקא ליה קאסר מספיקא:
Tossefoth non traduit
סימנין דאורייתא או דרבנן. אי סימנין דרבנן הא דמהדרינן אבדה מן התורה היינו בעדים ורבנן הוא דעבוד במציאה תקנתא להחזיר בסימנין וא''ת והא דתנן בפרק אלו מציאות (ב''מ דף כז.) דדבר שיש בו סימן חייב להכריז ושאין בו סימן הרי אלו שלו. ואפי' מדרבנן למה הוא שלו יכריז וזה יביא עדים דמן התורה מה לי זה ומה לי זה כיון דבעי עדים כך ימצא עדים בזה כמו בזה וי''ל דע''י סימן מכירים העדים בטביעות עין ועוד דע''י סימן שואלים אם יש שמכיר אותו דבר שיש בו סימן כך וכך דע''י כך ימצא עדים אבל כשאין בו סימן אין יודע היאך לישאל ומתייאש:

רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אִירְכַס לֵיהּ גִּיטָּא בֵּי מִדְרְשָׁא אֲמַר אִי סִימָנָא אִית לִי בְּגַוֵּיהּ אִי טְבִיעוּת עֵינָא אִית לִי בְּגַוֵּיהּ אַהְדְּרוּהּ נִיהֲלֵיהּ אֲמַר לָא יָדַעְנָא אִי מִשּׁוּם סִימָנָא אַהְדְּרוּהּ וְקָסָבְרִי סִימָנִים דְּאוֹרָיְיתָא אִי מִשּׁוּם טְבִיעוּת עֵינָא וְדַוְקָא צוּרְבָּא מִדְּרַבָּנַן אֲבָל אִינָשׁ בְּעָלְמָא לָא
Traduction
Apropos this discussion the Gemara relates an incident: Rabba bar bar Ḥana lost the bill of divorce that he was transmitting, when he was in the study hall. He said: If they request a distinguishing mark, I have one for it. If it depends on visual recognition, I have methods of recognition for it. They returned the bill of divorce to him. He said afterward: I do not know if they returned it due to the distinguishing mark that I supplied, and they hold that distinguishing marks are used to return lost items by Torah law, or if it was due to my visual recognition, and it is specifically Torah scholars [tzurva miderabbanan] like me who are relied upon when they say that they recognize an item, but an ordinary man would not be relied upon to recognize the item and have it returned to him.
Rachi non traduit
אירכס ליה. שליח היה:
אי סימנא אית לי בגויה אי טביעות עינא אית לי בגויה. אי סימנא בעיתו דאיתיהב לכו אית לי בגויה סימנא ואי בטביעות עינא בעיתו להדורי ניהלי אית לי טביעות עינא בגויה שנתתי עיני בו עד שאני מכירו יפה בלא שום סימן:
סימנים דאורייתא. שלא נתן בו סימן מובהק אלא סימנא בעלמא ומדאסמכו אסימנא באיסורא קסברי סימנין לאהדורי אבדתא דאורייתא מוכן תעשה לשמלתו כדאמרינן באלו מציאות (שם):
לצורבא מדרבנן. דידע בטביעות עינא ולא משני בדיבוריה:
Tossefoth non traduit
ודוקא צורבא מדרבנן. אומר רבינו תם דעם הארץ נמי ידע בטביעות עינא כדאמרינן בפרק גט פשוט (ב''ב דף קסח.) האי צורבא מדרבנן דאזיל לקדושי איתתא לידבר עם הארץ בהדיה ובפרק גיד הנשה (חולין דף צו.) נמי מוכח דכ''ע אית להו טביעות עינא והא דלא מהדרינן לעם הארץ בטביעות עינא משום דלא מהימן:
וְאִם לָאו פָּסוּל תָּנוּ רַבָּנַן אֵיזֶהוּ שֶׁלֹּא לְאַלְתַּר רַבִּי נָתָן אוֹמֵר שֶׁשָּׁהָה כְּדֵי שֶׁתַּעֲבוֹר שְׁיָירָא וְתִשְׁרֶה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר כְּדֵי שֶׁיְּהֵא אָדָם עוֹמֵד וְרוֹאֶה שֶׁלֹּא עָבַר שָׁם אָדָם וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁלֹּא שָׁהָה אָדָם שָׁם רַבִּי אוֹמֵר כְּדֵי לִכְתּוֹב אֶת הַגֵּט רַבִּי יִצְחָק אוֹמֵר כְּדֵי לִקְרוֹתוֹ אֲחֵרִים אוֹמְרִים כְּדֵי לְכוֹתְבוֹ וְלִקְרוֹתוֹ
Traduction
§ The mishna teaches that if one found the bill of divorce immediately, it is valid, but if not, then it is invalid. The Sages taught: What is considered not immediately? Rabbi Natan says: It is when there was a delay equivalent to the amount of time it would take for a caravan to pass by and camp there. Rabbi Shimon ben Elazar says: There is no fixed amount of time; rather, it is within the category of immediately as long as there will be a person that stands and sees that no other person passed there. And some say that he said: It is as long as no person stopped there. Rabbi Yehuda HaNasi says: It is within the category of immediately if there was not a delay equivalent to the amount of time it would take to write the bill of divorce. Rabbi Yitzḥak says: It is equivalent not to the amount of time needed write the bill of divorce, but equivalent to the amount of time it would take to read it. Others say: It is equivalent to the amount of time it would take to write it and to read it.
Rachi non traduit
כדי שתעבור שיירא ותשרה. שיעור שתוכל לעבור שיירא שם ולחנות:
כדי שיהא אדם כו'. כלומר אין הדבר תלוי בשיעור אלא צריך שיהא אדם עומד ורואה שלא עבר אדם שם משעה שעבר השליח הזה שם עד שעת מציאת הגט:
כדי שיכתוב את הגט. שיעורא בעלמא נתנו בו:
Tossefoth non traduit
איזהו שלא לאלתר. ואית דגרסי איזהו לאלתר ויש ליישב דברי התנאים לשתי הגרסות:
שתעבור שיירא ותשרה. מפרש רבינו תם ותשרה לשון סעודה כמו שירותא (תענית דף יא:) דמתוך שמוציאים כליהם כדי לסעוד חיישינן שמא נפל מהם:
וַאֲפִילּוּ שָׁהָה וְיֵשׁ בּוֹ סִימָנִין מְעִידִים עָלָיו דְּאָמְרִי נֶקֶב יֵשׁ בּוֹ בְּצַד אוֹת פְּלוֹנִית וְאֵין מְעִידִין עַל סִימָנֵי הַגּוּף דְּאָמְרִי אָרוֹךְ וְגוּץ
Traduction
The Gemara adds: And even if there was a delay and the bill of divorce has distinguishing marks on it, the marks attest to it and it is considered a valid bill of divorce. This is the halakha where the distinguishing marks are clear-cut, e.g., when they say: It has a hole next to such and such a letter. And one may not testify with regard to distinguishing marks of the physical description of the bill of divorce itself, e.g., where they say: This bill of divorce is long or short, as these are not considered distinguishing marks.
Rachi non traduit
ואפילו שהה ויש בו סימנים. מובהקים:
מעידים עליו. סימנים אלו להכשירו:
על סימני גופו. של גט כגון ארוך או גוץ שאין אלו כלום שיש כאלה הרבה:
מְצָאוֹ קָשׁוּר בְּכִיס בְּאַרְנָקִי וּבְטַבַּעַת
Traduction
In a case where one found a bill of divorce tied up in a pouch or in a purse [arnaki], or encircled in a ring, and he recognizes the document,
Rachi non traduit
מצאו קשור בכיס או בארנקי. ומכיר את הכיס ואת הארנקי:
Tossefoth non traduit
מצאו קשור בכיס או בארנקי כו'. בפרק בתרא דיבמות (דף קכ.) מדקדק מכאן דסימנין דאורייתא ותימה דבפרק אלו מציאות (בבא מציעא דף כז.) איבעיא לן אי סימנין דאורייתא או דרבנן ולא מייתי לה ואומר ר''י דבמסקנא דיבמות דמייתי תנאי ומסיק דכולהו סברי דסימנים דרבנן איכא לפרושי דהך ברייתא נמי סברא הכי וכגון שיש עדים שהכיס והטבעת שלו או שמצאו בעצמו ומכיר שהן שלו ונאמן במיגו דאי בעי אמר לא אבדתי ומעיקרא דהוה בעי למידק מינה דסימנין דאורייתא הוה משמע ליה דאיירי כשמצאו אחר ומהדרינן ליה ע''י סימן זה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source